«Один на всех, и у каждого свой…»
 Сегодня: 25 сентября, пятница
 Главная 
 Карта сайта 
 Архив экспозиций выставочного зала 
 Полнотекстовые базы данных 
 Виртуальные выставки 
 Обзор новинок 
 Знаменательные даты 
Поиск по сайту
АКТУАЛЬНО


ИНТЕРНЕТ-ИЗБРАННОЕ


КОНТАКТЫ

 

Адрес:

456784 г.Озёрск Челябинской обл., ул.Советская, 8

Телефоны:

(35130) 2-46-00;
2-18-45; 2-30-79

E-mail:

libozersk@yandex.ru

Как нас найти:

Яндекс-Карты

 















 Главная / БиблиОзёрск / Библиотека рекомендует / Виртуальные выставки / 2020 / «Один на всех, и у каждого свой…»

«Один на всех, и у каждого свой…»

Главная книга и Нобелевская премия

 

Конец его жизни был омрачен его триумфом.

 К. Ваншенкин

 

Картинка 251 из 892

Итогом своего творчества сам Пастернак считал роман «Доктор Живаго», над которым он работал с 1946 по 1955 г. Уже в 1910-х гг. Пастернак, обращаясь к прозе, пытался создать картину нравственной и духовной жизни своей эпохи, историю своего поколения. Повесть «Детство Люверс» (1918), сохранившиеся прозаические фрагменты 1930-х гг. свидетельствуют о многочисленных подступах к этой теме.

 

«Доктор Живаго» стал итогом многолетней работы Бориса Пастернака, исполнением пожизненно лелеемой мечты. С 1918 года он неоднократно начинал писать большую прозу о судьбах своего поколения и был по разным причинам вынужден оставлять эту работу неоконченной. За это время во всем мире, и в России особенно, все неузнаваемо изменилось. В ответ менялись замысел, герои и их судьбы, стиль автора и сам язык, на котором он считал возможным говорить с современниками.

Главный герой романа – врач и поэт Юрий Живаго, его друзья и близкие, ставшие очевидцами и участниками всех исторических катаклизмов, выпавших на долю России в первые четыре десятилетия 20 в.

В издании романа на родине Пастернаку было отказано. Он передал его для публикации итальянскому издателю, и в 1957 г. появилось издание «Доктора Живаго» на итальянском языке, вскоре последовали русское, английское, французское, немецкое и шведское издания.

В 1958 г. «за выдающиеся заслуги в современной лирической поэзии и на традиционном поприще великой русской прозы» Пастернаку присудили Нобелевскую премию по литературе, что было воспринято в СССР как чисто политическая акция. На страницах печати развернулась кампания травли поэта, Пастернак был исключён из Союза писателей, ему грозили высылкой из страны, было даже заведено уголовное дело по обвинению в измене родине. Всё это вынудило Пастернака отказаться от Нобелевской премии.

Вслед за первой телеграммой в адрес Шведской академии, где говорилось, что Пастернак «чрезвычайно благодарен, тронут, горд, изумлен и смущен», через 4 дня последовала вторая: «В силу того значения, которое получила присужденная мне награда в обществе, к которому я принадлежу, я должен от нее отказаться. Не примите за оскорбление мой добровольный отказ». «Разумеется, этот отказ никоим образом не принижает значимости награды, – сказал на церемонии награждения член Шведской академии Андерс Эстерлинг, – нам остается только выразить сожаление, что награждение лауреата Нобелевской премии не состоится».

В письме к Н. С. Хрущеву, составленном юрисконсультом Союза писателей и подписанном Пастернаком, выражалась надежда, что поэту будет разрешено остаться в СССР. «Покинуть Родину для меня равносильно смерти... – писал Пастернак – Я связан с Россией рождением, жизнью и работой».

В СССР «Доктор Живаго» впервые был опубликован в 1988 г. в журнале «Новый мир», диплом и медаль Нобелевского лауреата были вручены его сыну в 1989 г.

 

 

Роман в Википедии

 

Бёртнес, Ю. Христианская тема в романе Пастернака «Доктор Живаго» // Проблемы исторической поэтики. – 1994. – № 3.

 

Ганичев, В. Н. Наши нобелевские лауреаты [Текст]: [Нобелевские премии русским писателям (Бунин, Пастернак, Шолохов, Солженицын, Бродский)] / В. Н. Ганичев // Наш современник. – 2012. – № 1. – С. 267-276.

 

Григорьева, О. Судьбы скрещения: [Итальянский издатель «Доктора Живаго» Джанджакомо Фельтринелли] // Вестник культурологии. – 2012. – № 4.  

 

Гуль, Р. Победа Пастернака. 1958 [«Доктор Живаго»] // Новый Журнал. – 2012. – № 269.

 

Загидуллина, М. Между исследованием и расследованием: [Рец. на кн.: Толстой И.Н. Отмытый роман Пастернака: «Доктор Живаго» между КГБ и ЦРУ] // Новое литературное обозрение. – 2009. – № 2.

 

Каплан, В. «Доктор Живаго»: что нового можно увидеть в романе Пастернака // Фома  

 

Ключников, Ю. Непонятый доктор: «Доктор Живаго» // Рос. писатель

 

Ланин, Б.А. Родовая травма «Доктора Живаго // Проблемы современного образования. – 2014. – № 2.  

 

Максимов, М.А. Романы о революции сквозь призму историософии («Доктор Живаго» Б. Пастернака и «Тихий Дон» М. Шолохова) // Знание. Понимание. Умение. – 2010. – № 3.  

 

Мельничук, Е.П. «Второе рождение» романа Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго»: тридцать лет после оттепели // Вестник РУДН. Серия: Литературоведение, журналистика. – 2016. – № 3.  

 

Моисеев, В. М. Река, распахнутая настежь: К творческой истории романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго» http://pasternak.niv.ru/pasternak/bio/borisov-reka.htm

 

Нобелевская премия Бориса Пастернака: воспоминания сына // http://stihi-rus.ru/1/Pasternak/201.htm

 

Нобелиана Бориса Пастернака [Текст]: [в 1958 г. поэту была присуждена Нобелев. премия по литературе : подборка ст.] // Знамя. – 2008. – № 12. – С. 126-165.

Содерж.: Сульман, М. Номинация 1957 года; Блох, А. На пути 1946–1957; Пастернак, Е. Хроника прошедших лет.

 

Операция «Доктор Живаго» // Историк.РФ. – 2015.  

 

Пастернак, Е.В. История публикации «Доктора Живаго» / записал Ф. Дзядко // Arzamas – Академия

 

Пащук, Н. «И образ мира, в слове явленный…» : роман Б. Пастернака «Доктор Живаго» в контексте «Стихотворений Доктора Живаго» / Н. Пащук // Литература – Первое сентября. – 2001. – № 21.

 

Поливанов, К. «Доктор Живаго» как исторический роман: Диссертация  // Высшая школа экономики

 

Сергеева-Клятис, А. Остановившийся трамвай: образ нарастающей революции у Б. Пастернака («Доктор Живаго») и Солженицына («Красное Колесо») / А. Сергеева-Клятис // Новый мир. – 2019. – № 5. – С. 164–169.

 

Соколов, А. Операция «Доктор Живаго»: Идеологическая война: прошлое и настоящее // Столетие. – 2015. – 20 янв.

 

Сухих, И. Живаго жизнь: стихи и стихии / И. Сухих // Звезда. – 2001. – № 4. – С. 220-234.

 

Тахо-Годи, Е. А. «И образ мира, в слове явленный...» («слово» в романе Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго») // Слово

 

Урнов, Д. «Доктор Живаго». Год 1988-й [Текст] : [восприятие романа Пастернака  в СССР в год его первой публикации] / Д.  Урнов // Наш современник. – 2008. – № 4. – С. 266-279.  

 

 

Экранизации «Доктора Живаго»

 

Экранизации «Доктора Живаго» // Эксмо-Журнал. – 2017. – 10 февр.  

 

 

Постер фильма

«Доктор Живаго» – Фильм Дэвида Лина, снятый в 1965 г. Снимался в Испании и Финляндии. Лауреат пяти премий «Оскар» (1966), пяти премий «Золотой глобус» (1966), премии «Грэмми» (музыка, 1966). В роли Юрия Живаго – Омар Шариф.

 

В 2002 г. вышел фильм «Доктор Живаго» режиссера Джакомо Кампиотти. Это вторая попытка экранизации известного романа Пастернака.

 

 

http://img1.liveinternet.ru/images/attach/b/3/26/570/26570535_2555_big.jpg

 

Доктор Живаго [Видеозапись]: худож. фильм: [американская экранизация одноимен. романа Б. Пастернака] / реж. Э. Дэвиз; в ролях: К. Найтли, С. Нил. – М. : MEGAVISION, 2006. – 1 DVD (230 мин.).

 

(Имеются экземпляры в отделах: отдел искусств)

 

 

Сериал Доктор Живаго, постер

«Доктор Живаго» – сериал режиссера А. Прошкина – третья экранизация романа Пастернака в мире и первая попытка в России. Съёмки «Доктора Живаго» были окончены еще в конце 2005 г. В роли Юрия Живаго – Олег Меньшиков.

 

 

Арабов, Ю. Н. Доктор Живаго [Текст]: киносценарий по мотивам прозы Б. Пастернака / Ю. Н. Арабов // Искусство кино. – 2004. – № 12. – С. 39-77.

 

Подробнее здесь >>

 

 

Борис Пастернак – переводчик

 

Лучше быть талантливой буханкой черного хлеба,

чем не талантливым переводчиком.

Б. Пастернак

 

Пастернак – выдающийся мастер перевода. Им переведены произведения поэтов Грузии, трагедии Шекспира, «Фауст» Гёте.

Борис Леонидович говорил на нескольких языках и в 30-е гг., лишившись заработка, переводил на русский язык классиков английской, немецкой и французской поэзии. Его переводы трагедий Шекспира считаются лучшими на русском языке.

 

Б. Пастернак на сайте «Век перевода»

 

Белавин, И. Искусство перевода, или Оправданный Пастернак // Новая Юность. – 2013. – № 4.

 

Добронравова, О.В. Художественный перевод в творчестве Пастернака / О.В. Добронравова, Х.Н. Галимова, А.В. Паньков // Балтийский гуманитарный журнал. – 2016. – № 2 (15).

 

Ковалев, К. За шекспировской строкой: Б. Л. Пастернак // Сайт К. Ковалева-Случевского

 

Кубатьян, Г. Перекличка, тождество и сходство [Текст]: о переводческой практике А. Ахматовой и Б. Пастернака / Г. Кубатьян // Дружба народов. – 2005. – № 10. – С. 191-198.

 

Лившиц, Ю. «Синий цвет» Николоза Бараташвили в переводе Бориса Пастернака //  45-я параллель

 

Морозов, М.М. Шекспир в переводе Бориса Пастернака // Морозов, М. Шекспир, Бернс, Шоу... – М., 1967. 

 

Николаев, В. О переводах Бориса Пастернака // Библиотека Вадима Николаева

 

Первушина, Е.А. Cонет в поэтических переводах Б. Пастернака // Вестник ДВО РАН. – 2005. – № 2.

 

Ратгауз, Г. О переводах Бориса Пастернака // Иностранная литература. – 1996. – № 12.

 

Сахаров, В. Переводческая деятельность Бориса Пастернака // Архив Всеволода Сахарова

 

Сергеева-Клятис, А. Искусство перевода: Борис Пастернак / А. Сергеева-Клятис // Литература – Первое  сентября. – 2005. – № 13.

 

 


Страницы:
© 2008-2013 Муниципальное казённое учреждение культуры Озёрского городского округа
"Централизованная библиотечная система"
При использовании материалов, полученных с данного сайта, указание источника является обязательным
Разработано
студией "Идея"